Abstract
Der udvikles løbende nye redskaber til deliriumvurdering i engelsktalende lande. Vi ønskede at oversætte CAM-ICU-7 inspireret af WHOʼs anbefalinger og gøre den klar til implementering på danske intensivafdelinger. Selv om delirium er en tilstand, der kendes i alle lande, så kan det være vanskeligt at oversætte et vurderingsredskab uden at redskabets oprindelige betydning ændres. To dansk fødte intensivsygeplejersker oversatte fra engelsk til dansk, og en skotsk født sygeplejerske med mange års erfaring fra en dansk intensivafdeling tilbageoversatte til engelsk uden at have kendskab til den oprindelige udgave. Efterfølgende test og interview, hos erfarent personale viste ingen problemer, hvorimod mindre erfarne sygeplejersker havde meget relevante spørgsmål og kommentarer, der medførte ændringer i teksten. Selv om CAM-ICU-7 er et ret kort og simpelt redskab, kom der således flere ting frem som ville kunne influere på validiteten af oversættelsen, hvis ikke WHOʼs retningslinjer bliver anvendt.
Originalsprog | Dansk |
---|---|
Tidsskrift | Nordisk Sygeplejeforskning |
Vol/bind | 4 |
Sider (fra-til) | 277-287 |
Antal sider | 11 |
ISSN | 1892-2678 |
DOI | |
Status | Udgivet - 24 nov. 2021 |
Emneord
- Sygdom, sundhedsvidenskab og sygepleje
- ICU
- delirium
- intensivsygepleje
- oversættelse
- validering